Deutsch
Traum vom Bücherbaum auf der Gefängnismauer
Dieser Traum bringt Wesentliches von meiner Arbeit und Vision zum Ausdruck. Es geht um Freiheit und Beziehung bei allem Realismus für Begrenzung und Trennung. Im Hinblick auf meine baldigen Referate als Deutscher und Strafvollzugsbediensteter in Israel und Palästina bekommt er noch einen besonderen Kontext.
Am 6. April 2008 träumte ich dann, wie ich Kollegen vom Allgemeinen Vollzugsdienst meinen Bücherbaum-Traum vom 26. März erzählte und diese mir interessiert zuhörten. Meine frühere Studienkollegin Elfriede kam dazu und wir begrüßten uns mit einer Umarmung. Sie staunten über die Wirkung meiner Arbeit bis ins Ausland.
Das ist für mich eine Premiere, dass ich von meinem eigenen Traum erneut so konkret träume und es wahrnehme. Dies signalisiert mir dessen elementare Bedeutung. Beide Träume hatten eine freudige Stimmung, und erzählte ich beim Aufwachen umgehend meiner Frau. Ich ahne, dass es eine Lebensaufgabe ist, diesem Traum zu folgen, ihn mit anderen zu teilen und so in kleinen Schritten darauf gemeinsam hin zu wachsen.
English (Englisch)
Dreaming of a Book-Tree on a Wall
On March 26th, 2008 I have dreamed of a tree, growing on a prison wall. The dividing wall is stable and not for example cracked. The roots of the tree glide down the wall on both sides, go into the soil and are connected again in the earth below the wall. The branches of the tree reach out to both sides and connect each other. Instead of green leaves and fruits the tree is growing colourful books, which makes the tree appear colourful on the grey wall and under the blue sky. I awoke joyful with this picture in mind and told it right away my wife.
At the same time the dream made me think of a piece of the erlin Wall, on which was written “The World`s too small for Walls”.
The dream shows important aspects of my work and vision, which is about freedom and relationships while being aware of the reality of limitation and separation. Another layer is added in the context of my visit to Israel and Palestine as a German citizen and a prison official.
On April 6th, 2008 I have dreamed that I was telling my dream to colleagues in our prison and that they were listening with interest. My former student friend Elfriede joined us and I welcomed her with a hug. Everybody was impressed about the international impact of my work.
For me it was the first time that a dream appeared again in another dream and that I remember both dreams so vividly. This shows me the elementary importance of the dreams. Both dreams had a joyful mood and I told them right away after waking up to my wife. I suspect that it is my lifelong task to follow the dream, to share it with others so we can grow while doing little steps towards fulfilling the dream.
Français (Französisch)
Le rêve de l’arbre à livres sur le mur de la prison
Le 26 mars 2008, j’ai rêvé d’un arbre qui poussait sur la muraille d’une prison. Le mur ainsi séparé est résistant et ne se fissure pas. Mais l’arbre enfonçait ses racines sous terre pour connecter les deux parties de façon souterraine. Ses branches s’allongeaient et s’inclinaient de part et d’autre du mur jusqu’à se rejoindre et communiquer entre elles. Au lieu de feuilles vertes et fruits colorés, elles portaient des livres. La grisaille du mur, sous l’effet du ciel bleu, devenait opaque au contact de cette couleur joyeuse. Au réveil j’étais content et le racontait immédiatement à mon épouse. C’est alors que me vint en mémoire un grafiti sur le mur de Berlin sur lequel on pouvait lire ces mots : „The world’s too small for walls“ [Le monde est trop petit pour des murs].
Ce rêve exprime des points Essentials de mon travail et de mon point de vue. Il s’agit de la liberté et des relations humaines, malgré tout le réalisme des limites imposées et de la ségrégation. Ceci confère à mes conférences un cadre spécial que je présenterai prochainement en Israel et e,n Palestine, en tant qu’allemand et employé du Service Pénitentiaire.
Mais le 6 avril 2008 j’ai rêvé que je racontais mon rêve de l’arbre à livres du 26 mars à des collègues du service pénitentiaire et l’intérêt que ce récit sucita en eux. Parmi eux se trouvait Elfriede, mon ancienne camarade d’études qui s’est approchée et nous nous sommes salués en nous embrassant. ils étaient [Tous] surpris par l’effet produit par mon travail, y-compris à l’étranger.
Esto es algo nuevo, C’est quelquechose de nouveau le fait de rêver de mon propre rêve et de façon si vivante que je le ressens. Ça me signale quelquechose; ça me forunit des pistes sur un aspecto fundamental, determinante. Des deux rêves se dégageait une atmosphère joyeuse et Dans les deux cas, je l’ai raconté immédiatement à mon épouse au réveil. J’ai le pressentiment qu’il s’agit de la misión de ma vie: poursuivre ce rêve, le partager avec d’autres et le faire grandir à petits pas avec la collaboration de tous jusqu’à sa concrétisation..
Nederlans (Niederländisch)
Droom van de boekenboom op de gevangenismuur
26 maart 2008 droomde ik van een boom, die op een gevangenismuur groeit. De scheidende muur is stevig en niet bijvoorbeeld gebarsten. De boom groeit langs de muur in de aarde en verbindt door zijn wortels beide kanten ondergronds. Zijn takken trekken en buigen zich naar beide kanten en verbinden zich op deze manier. Hij draagt boeken zoals groene bladen en bonte vruchten. Op de grijze muur en onder de blauwe hemel komt hij fleurig over. Ik werd blij wakker met dit beeld en vertelde het direct aan mijn vrouw. Tegelijkertijd associeerde ik het ook met een deel van de Berlijnse muur waarop in rode letters geschreven staat: ”THE WORLD’S TOO SMALL FOR WALLS“:
Deze boom brengt het wezenlijke van mijn werk en mijn visie tot uiting. Het gaat om vrijheid en relaties ondanks de realiteit van begrensing en scheiding. Met het oog op mijn spreekbeurten als Duitser en als bediende in de strafvoltrekking in Israël en Palestina krijgt hij nog een bijkomende betekenis.
6 april 2008 droomde ik, dat ik aan mijn collega’s bij de algemene voltrekkingsdienst over mijn boekenboom-droom van 26 maart vertelde en zij geïnteresseerd naar mij luisterden. Mijn vroegere studiecollega Elfriede kwam erbij en wij begroetten elkaar met een omhelzing. Zij verbaasde zich over het effect dat mijn werk had in het buitenland.
Het is voor het eerst dat ik mijn eigen droom herbeleef in een opnieuw dermate concrete droom. Dit signaleert zijn elementaire betekenis. – Beide dromen hadden een vrolijke stemming en beide dromen vertelde ik toen ik wakker werd aan mijn vrouw. Ik vermoedde dat het een levenstaak is deze droom te volgen, hen met anderen te delen en op deze manier in kleine stappen gemeenschappelijk te laten groeien.
Español (Spanisch)
El sueño del árbol de libros en el muro de la cárcel:
Fue el 26 de Marzo de 2008 cuando soñé con un árbol que crecía en la muralla de la cárcel. La muralla separa, es resistente, no se agrieta. Pero el árbol extendía sus raíces a todo su largo, penetrando la tierra y conectando subterráneamente las dos partes. Sus ramas se extendían e inclinaban hacia ambos lados, comunicándolos. En vez de hojas verdes y frutos de colores había libros. El grisáceo del muro bajo un cielo celeste se opacaba con la alegría del color . Desperté contento y de inmediato se lo conté a mi esposa. Entonces, vino a mi mente un grafiti de letras rojas escrito en el muro de Berlin y en el que se leía : „The world’s too small for walls“, [el mundo es demasiado pequeño para muros].
Este sueño expresa cuestiones esenciales de mi trabajo y de mi vision. Se trata de la libertad y las relaciones humana, pese a todo el realismo de limitaciones y segregación. Esto confiere un marco especial a mis ponencias a dictar próximamente en Israel y Palestina, en mi condición de alemán y empleado del Servicio Penitenciario.
Português (Portugisisch)
O sonho de uma árvore de livros no muro de uma prisão:
Em 26 de março de 2008 sonhei com uma árvore que crescia em um muro de prisão. O muro que divide é estável e nenhum pouco rachado. A árvore estende suas raízes ao longo do muro, penetrando a terra e por meio de suas raízes une os dois lados do muro. Seus galhos estendem-se e curvam-se unindo ambos os lados. Ao invés de folhas verdes e frutos coloridos brotam na árvore livros que a tornam colorida no muro cinza e sob um céu azul. Acordei feliz com esta imagem e imediatamente relatei meu sonho para minha esposa. No mesmo instante pensei em uma passagem do Muro de Berlim pintada em vermelho que dizia: “THE WORLD’S TOO SMALL FOR WALLS” [o mundo é muito pequeno para muros]:
Este sonho mostra aspectos importantes do meu trabalho e da minha visão.
Trata-se de liberdade e da relação frente a toda uma realidade de limitação e separação.
Considerando minha recente apresentação em Israel e na Palestina, como alemão e
funcionário do sistema penitenciário, meu sonho recebeu um contexto especial.
Italiano (Italienisch)
Sogno di un albero di libri su un muro di carcere
Il 26 marzo 2008 sognai un albero che cresceva sul muro di un carcere:
Il muro è stabile, mica guasto. L’albero affonda le radici nel terreno sotto il muro e unisce così le due parti che sono separati dalla costruzione. I suoi rami si allargano e si piegano ad entrambi i lati, creando un collegamento tra loro. Porta frutti colorati e libri come foglie. Sul muro grigio e sotto il cielo azzurro appare variopinto. Mi svegliai sereno con questa immagine e la raccontai subito a mia moglie. Raccontando mi viene in mente una parte del Muro di Berlino su cui è scritto in rosso: “THE WORLD’S TOO SMALL FOR WALLS”
Questo sogno manifesta alcuni contentuti essenziali del mio lavoro e della mia visione: la libertà e la sua relazione con il realismo della limitazione e della separazione. Guardando i miei prossimi assessorati come impiegato tedesco del sistema penitenziario in Israele e Palestina il sogno assume un significato ancora più particolare. –
Il 6 aprile sognai di raccontare il sogno dell’albero di libri a colleghi dell’”Allgemeiner Vollzugsdienst”, sognai che mi ascoltassero interessati. Elfriede, un’ex-compagna di università, ci giunse e ci salutammo con un abbraccio. Si stupirono dell’effetto del mio lavoro anche all’estero. È la prima volta che riprendo un sogno in modo talmente concreto – e che lo realizzo. Questo mi segna la sua rilevanza elementare. – Tutti e due i sogni erano di un’atmosfera lieta, quando mi svegliai li raccontai subito a mia moglie. Suppongo che seguire questo sogno, condividerlo con altri e farlo crescere insieme sia un compito di vita. –
Chi vuole condividere il mio sogno trasformandolo in un testo, in un oggetto d’arte, in un progetto sia benvenuto! Di segnalazioni sono sempre contento! È prevista la pubblicazione di tutti i contributi già arrivati su un sito internet entro autunno 2009, eventualmente se ne svolgerà un progetto libro. Nuovi contributi saranno considerati volentieri.
Svenska (Schwedisch)
Drömmer om ett Bokträd på en mur.
Den 26 Mars, 2008 drömde jag om ett träd, trädet växde på en fängeslsemur. Den delande muren är stabil och inte bräckt. Trädets rötter slingrar sig ner på båda sidorna, går ner i jorden och växer sedan samman i jorden under muren. Trädets grenar sträcker sig ut över muren och förbinder de båda sidorna. Istället för gröna löv och frukter växer det färgglada böcker på trädet, som gestaltar trädet färgglatt på den gråa muren och mot den blåa himlen. Jag vaknade upp glad med denna bild i mitt sinne och berättade allt genast för min fru.
Samtidigt fick drömmen mig att tänka på den delan av Berlin muren, som det stod ”The World’s too small for Walls”.
Drömmen visar viktiga aspekter av mitt arbete och vision, som handlar om frihet och relationer samtidgt vara medveten om relationen av begränsningar och separation. Ett annat intryck i sammahanget var min resa till Israel och Palestina som en tysk medborgare och fängelse tjänsteman.
Den 6 Mars, 2008 drömde jag att jag berättade min dröm för min kollegor i fängelset och att dom lyssnade med stort intresse. Min fördetta student kamrat Elfriede anslöt oss och jag välkomnade henne med en kram. Alla var imponerade av den internationella slagkraft mitt arbete har fått.
För mig var detta första gången en dröm gestaltade sig i en annan dröm och att jag kommer ihåg båda drömmarna så levande. Detta visar det elemtära allvaret av drömmarna. Båda drömmarna hade en glad ton och jag berättade båda två så fort som möjligt för min fru. Jag antar att det blir min livsuppgift att följa denna dröm, att dela den med andra så att vi kan växa samman och med små steg komma närmare målet att förverkliga drömmen.
Norsk (Norwegisch)
Drøm om boktreet på fengselsmuren
26. mars 2008 hadde jeg en drøm om et tre som vokser på en fengselsmur. Den splittende muren er stabil og ikke sprukket. Treets røtter strekker seg bl.a. langs muren ned i jorda og forbinder underjordisk begge sider. Greinene strekker og bøyer seg til begge sidene og forbinder disse slik. Det bærer bøker som grønne blader og fargerike frukter. På den grå muren og under den blå himmelen virker det fargeglad. Jeg våknet glad med dette bildet og fortalte kona mi om det med en gang. Dette assosierte jeg også med et utsnitt av Berlinmuren, hvor det med rødt står påmalt: ”The world’s too small for walls”
Denne drømmen gir uttrykk for essensen i mitt arbeid og mine visjoner. Det dreier seg om frihet og forhold ved alle realiteter for begrensing og adskillelse. I lys av min fortid som tysker og fengselsbetjent i Israel og Palestina får det nok enda en spesiell kontekst.
6. april 2008 drømte jeg om hvordan jeg forteller en kollega fra fengselsvesenet om boktre-drømmen min fra 26. mars, og han hørte med interesse på det jeg fortalte. Min tidligere studievenninne Elfriede dukket opp, og vi hilste på hverandre med omfavnelse. De ble forbauset over effekten av mitt arbeide, som også strakk seg utenlands.
Dette er for meg en ny opplevelse, at jeg på ny drømmer om min egen drøm og opplever alt så konkret. Dette signaliserer for meg dens elementære betydning. Begge drømmene var lystbetonte, og dette fortalte jeg omgående til min kone da jeg våknet. Ich ahner, at det er en livsoppgave for meg, å følge denne drømmen, dele den med andre og så skritt for skritt sammen vokse i dens retning.
ελληνικά (Griechisch)
Όνειρο για ένα «δένδρο-βιβλίωνν» πάνω στον τοίχο της φυλακής:
Στις 26 /03/2008 ονειρεύτηκα ένα δένδρο ,το όποιο μεγαλώνει πάνω σε ένα τοίχο μιας φυλακής.
Ο διαχωριστικός τοίχος , όπου ριζώνει το δένδρο, δεν έχει καθόλου ρωγμές . Το δένδρο ριζώνει κατά μήκος του τοίχου και συνδέει υπογείως με τις ρίζες του και τις δυο πλευρές . Τα κλαδιά του τεντώνονται ψηλά και απλώνονται από την μια και την άλλη πλευρά του τοίχου , συνδέοντας έτσι και τις δυο μαζί . Τα κλαδιά του δεν έχουν καρπούς και πράσινα φύλλα, αλλά πολύχρωμα βιβλία .Πάνω στον γκρίζο τοίχο και κάτω απ’ τον γαλάζιο ουρανό φαίνεται χαρούμενο , γεμάτο χρώματα.
Ξύπνησα χαρούμενος μ αυτή την εικόνα και το διηγήθηκα κατ ευθείαν στην γυναίκα μου. Ταυτόχρονα μου ήλθε και ένα σύνθημα του τείχους του Βερολίνου στο μυαλό:
“The world’s too small for walls” .
Το όνειρο δείχνει σημαντικές πλευρές της δουλειάς και του οράματος μου, που έχει να κάνει με την ελευθερία και τις σχέσεις , ενώ βλέπω και την πραγματικότητα της απομόνωσης και του χωρισμού . Αποκτά ιδιαίτερη σημασία εν όψει των διαλέξεων μου στο Ισραήλ και την Παλαιστίνη ως Γερμανού και υπαλλήλου σωφρονιστικού ιδρύματος .
Αργότερα στις 06/04/2008 ονειρεύτηκα πως διηγούμουν το όνειρο μου» το δένδρο –Βιβλίων» στους συναδέλφους μου της Γενικής Σωφρονιστικής υπηρεσίας και πως αυτοί μ’ άκουγαν με μεγάλο ενδιαφέρον. Η τόσο ζωηρή επανάληψη του ονείρου ,μου δείχνει την μεγάλη του σημασία. Υποψιάζομαι ότι είναι έργο ζωής , ν’ ακολουθησω αυτό το όνειρο και να το μοιραστώ με άλλους , και έτσι , με μικρά βήματα , να βαδίζουμε από κοινού προς τα εκεί.
Polski (Polnisch)
Sen o drzewie książkowym na murze więziennym
26 marca 2008 roku śnilem o drzewie, który rósł na murze więziennym.
Ten dzielący mur jest stabilny, a nie przykładowo zmurszaly. Drzewo wypuściło korzenie wzdłuż muru do samej ziemi, łączac podziemnie obie strony muru. Jego gałęzie wyciągają i wykręcają się w obydwa kierunki lączac obie strony. Drzewo nosi książki jako zielone liście i kolorowe owoce. Na szarym murze i pod niebieskim niebem wyglądalo ono kolorowo. Z tym obrazem przed oczami obudziłem się pogodnie nastrojony i natychmiast opowiedzialem żonie mój sen. Przy tej okazji skojarzyłem sobie pewien fragment muru berlińskiego, na którym czerwoną farbą wymalowano: „Świat jest za mały dla murów“.
Ten sen demonstruje znaczącą część mojej pracy i wizji. W niej chodzi o wolność i realistyczny stosunek do ograniczeń i separacji. Zważywszy na moje rychłe referaty w Izraelu i w Palestynie, jako Niemiec i urzędnik więziennictwa, ten sen zyskuje specjalne znaczenie.
6 kwietnia 2008 roku śniłem ponownie o tym, jak kolegom ze służby więziennej opowiadałem mój sen z 26 marca o drzewie książkowym i o tym jak oni się zaintrygowani mnie przysłuchiwali. Elfriede, moja wcześniejsza koleżanka ze studiów, przyłączyła się do nas i my się przywitaliśmy oraz objęliśmy. Wszyscy podziwiali znaczenie mojej pracy, także za granicą.
Dla mnie jest to premiera, że ponownie i dokładnie śniłem o moim własnym, wcześniejszym śnie i że ja ten sen zapamiętałem. To sygnalizuje mi jego podstawowe znaczenie. Oba sny miały przyjazny nastrój, co też mojej żonie po przebudzeniu opowiedziałem. Mam przeczucie, ze misją zyciową jest podążać za tym snem, się nim z innymi ludźmi dzielić i w ten sposób małymi krokami go razem wzbogacać.
اللُّغَة العَربيَّة (Arabisch)
شجرة أينعت كتبا على سور سجن
كان ذلك في السادس والعشرين من آذار 2008، حين رأيت في منامي شجرة تنمو على جدار سجن. لم يكن الجدار مشققا، أو متصدعا مثلا. أما الشجرة فكانت تضرب جذورها في الأرض وعلى طول الجدار جامعة كلا الجانبين من تحت الأرض. في حين ترامت غصونها وانثنت جامعة كلا الجانبين من فوق الأرض. شجرة أينعت كتبا كأوراق خضراء، وحملتها ثمارا زاهية، لترفل على الجدار الشاحب وتحت قبة السماء الزرقاء بحلة بهيجة الألوان. استيقظت مسرورا ورويت لزوجتي على الفور ما كان في منامي، حلم ذكّرني بقطعة من جدار برلين طلي عليها باللون الأحمر:
“The World is too small for Walls“
كما لو كان هناك مكانا بعد لجدران وأسوار في هذا العالم الصغير.
يعبّر الحلم عن جوهر عملي ورؤيتي فيما يخص الحريات ونسج العلاقات، بالرغم من إدراكي لواقع التحديد والفصل. وبالنظر إلى زيارتي إلى إسرائيل وفلسطين كألماني وموظف في سجن، فلا شك أن ذلك يكتسب بعدا جديدا.
وفي السادس من نيسان 2008، حلمت أنني أقصّ الحلم ذاته على زملائي في السجن وأنهم يصغون إليّ بلهفة. انضمت إلينا إلفريده، زميلتي السابقة في الدراسة، فاستقبلتها معانقا. أثار عملي الذي تخطى حدود ألمانيا إعجابهم.
كانت هذه هي المرة الأولى التي يظهر لي فيها حلم بهذا الشكل الملموس في سياق حلم آخر، متذكّرا، وبحيوية، كلاهما. لقد بين لي هذا الأهمية الأساسية للأحلام؛ فكلا الحلمين عبرا عن حالة نفسية سارة، أخبرت بهما زوجتي مباشرة بعد أن استيقظت من نومي. أحسست أن رسالة حياة تكمن في السير وراء هذا الحلم وإشراك الآخرين به، بحيث نكبر ونحن نسير معا في خطوات صغيرة نحو تحقيق الحلم.
עִבְרִית (Hebräisch)
חלום על עץ ספרים על קיר בית הסוהר
ב-26 במארס 2008 חלמתי על עץ ספרים הגדל על קיר בית סוהר. קיר ההפרדה היה יציב ונטול סדקים. העץ שלח את שורשיו מתחת לפני הקרקע ולאורך הקיר והשורשים שמתחת לקיר הצליחו לחבר את שני צידיו. גם ענפיו נפרשו והתכופפו משני צידי הקיר וכך יצרו את החיבור. כעלווה ירוקה ופירות צבעוניים עמוס העץ בספרים. על רקע החומה האפורה ומתחת לשמים הכחולים הוא נראה עליז וצבעוני. התעוררתי בשמחה לנוכח התמונה המרנינה ומייד סיפרתי את החלום לאשתי. וקישרתי את זה עם קטע בחומת ברלין שעליו נכתב באדום:
THE WORLD’S TOO SMALL FOR WALLS
החלום נותן ביטוי משמעותי לחזוני ולעבודתי. מדובר בחירות וקשר למרות המציאות של הגבלות והפרדה. לנוכח דיווחי הקרובים על עבודתי כגרמני בתחום אכיפת הענישה בישראל וברשות הפלשתינית הוא זוכה להקשר מיוחד.
ב-6 באפריל 2008, חלמתי כיצד אני מספר לעמיתי ברשות אכיפת הענישה על חלום עץ הספרים שחלמתי ב-26 במארס ואלה הקשיבו לי בעניין. אלפרידה, מי שהייתה בעבר חברתי לספסל הלימודים הצטרפה אלינו וברכנו זה את זו בחיבוק. הם התפעלו מן ההשפעה שהייתה לעבודתי אפילו בארצות חוץ.
זוהי הפעם הראשונה שאני שב וחולם את החלום שלי באופן חי ומוחשי. ואני מבין זאת כסימן למשמעות האלמנטרית שלו. שני החלומות לוו באווירה שמחה, ומייד לאחר שהתעוררתי סיפרתי עליהם לאשתי. נדמה לי שזהו תפקידי בחיים, ללכת בעקבות החלום, לחלוק אותו עם אחרים, ויחד בצעדים קטנים לגדול אתו ולממש אותו.
Pусский (Russisch)
Сон о книжном дереве на тюремной стене
26- ого марта 2008 года мне приснилось дерево, которое росло на тюремной стене. Стена прочная , без трещин. Корни дерева уходят вдоль стены под землю и соединяют под землей обе стороны стены. Его ветви простираются и сгибаются по обе стороны и соединяют их. Вместо зеленых листьев и плодов на дереве растут книги. На фоне серой стены и под голубым небом дерево выглядит жизнерадостным. Я проснулся в хорошем настроении и тотчас же рассказал жене о приснившемся. При этом возникла ассоциация с надписью красными буквами на Берлинской стене:
“THE WORLD’S TOO SMALL FOR WALLS“.
– Этот сон отражает суть моей работы. Речь идёт о свободе и взаимоотношениях, несмотря на
необходимость ограничения и разлучения. Будучи немцем и работником заключения этот сон приобретёт
ещё особый контекст, поскольку мне предстоит выступить с докладом в Израиле и Палестине.-
6-ого апреля 2008 года мне снится, что я рассказываю коллегам, которые работают в заключении общего режима о своём сне 26-ого марта и они с интересом слушают. К нам подходит моя бывшая сокурсница Эльфриде и мы , обнимаясь, приветствуем друг друга. Все удивлены, что моя работа находит отклик и за рубежом.
Я приглашаю всех, кого заинтересовал мой сон, откликнуться, будь то текстом, рисунком или иначе. Буду рад ответам. Уже полученные отклики можно найти с осени 2009 в интернете ( www.libertree.eu) , кроме этого они будут опубликованы в книге, с удовольствием учтём и новые отклики.
Français (Französisch)
Le rêve de l’arbre à livres sur le mur de la prison:
Le 26 mars 2008, j’ai rêvé d’un arbre qui poussait sur la muraille d’une prison. Le mur ainsi séparé est résistant et ne se fissure pas. Mais l’arbre enfonçait ses racines sous terre pour connecter les deux parties de façon souterraine. Ses branches s’allongeaient et s’inclinaient de part et d’autre du mur jusqu’à se rejoindre et communiquer entre elles. Au lieu de feuilles vertes et fruits colorés, elles portaient des livres. La grisaille du mur, sous l’effet du ciel bleu, devenait opaque au contact de cette couleur joyeuse. Au réveil j’étais content et le racontait immédiatement à mon épouse. C’est alors que me vint en mémoire un grafiti sur le mur de Berlin sur lequel on pouvait lire ces mots :
„The world’s too small for walls“, [Le monde est trop petit pour des murs].
Ce rêve exprime des points Essentials de mon travail et de mon point de vue. Il s’agit de la liberté et des relations humaines, malgré tout le réalisme des limites imposées et de la ségrégation. Ceci confère à mes conférences un cadre spécial que je présenterai prochainement en Israel et e,n Palestine, en tant qu’allemand et employé du Service Pénitentiaire.
Romäneschte (Rumänisch)
Visul despre copacul cu carti de pe zidul penitenciarului
Pe data de 26 martie 2008 am visat despre un copac , care creste pe zidul unui penitenciar. Zidul despartitor este unul stabil si fara fisuri. Copacul face radacini de-a lungul zidului si uneste prin radacinile sale subterane cele doua parti. Crengile sale se intind pe ambele parti unindu-le astfel. Copacul poarta in locul frunzelor verzi si a fructelor colorate, carti. Pe zidul gri, sub cerul albastru pare insa plin de culoare. M-am trezit bucuros cu acest tablou in minte si i-am povestit imediat sotiei mele despre el. Cu acesta am asociat un fragment din zidul Berlinului pe care scria:
”LUMEA ESTE PREA MICA PENTRU ZIDURI”
Acest vis reprezinta un aspect important al muncii si viziunii mele. Este vorba de libertate si relatia realista fata de constrangere si despartire. Avand in vedere viitoarele mele referate ca german si asistent social in penitenciar in Israel si Palastina visul se incadreaza intr-un anume context.
Pe data de 6 aprilie 2008 am visat cum le povesteam colegilor mei de la asistenta din penitenciare despre visul cu copacul cu carti din data de 26 martie si cum acestia ma ascultau interesati. Fosta mea colega de studii Elfriede s-a alaturat si ea si ne-am salutat cu o imbratisare. Au ramas toti uimiti de realizarea muncii mele pana peste hotare.
Faptul ca am visat un vis a doua oara si am realizat acest lucru concret este pentru mine o premiera. Imi este semnalizata importanta elementara , ambele vise impuneau o stare de bucurie, iar la trezire i-am povestit indata sotiei mele. Am realizat ca este de datoria mea sa urmez acest vis , sa il impart cu ceilalti si impreuna sa ne apropiem cu pasi marunti de el.
GP’S’s „Visul despre copacul cu carti”
A fost odata un vis despre un copac ancorat pe un zid care facea legatura dintre inchisoare si lumea de afara.Ori religie ori lumea basmelor,visul nu-l primesti aici pentru bani. Singur trebuie sa gandesti pentru a-ti putea darui pace. Fiecare carte buna cuprinde o vizita in lumi si timpuri indepartate care ne insotesc toata viata. Daca invatam sa citim corect descoperim si alte fapturi care traiesc in plan real si ne aduc fericire si pace.
(Serbisch)
San o drvetu knjiga na zatvorskom zidu
Dvadeset šestog marta 2008. godine sanjah o jednom drvetu koje na jednom zatvorskom zidu raste. Zid koji razdvaja je stabilan i bez vidljivih pukotina. Drvo je pustilo svoje korenje dużinom zida, sa obe strane, tako da se korenje ispod zemlje susreċe i tako obe strane spaja. Njegove mlade grane teże i savijaju se na obe strane i spajaju ih. Njegovo zeleno lišċe i njegovi šareni plodovi koje nosi, su knjige. Na sivom zidu, pod plavim nebom, deluje vrlo prijatno. Razbudih se veseo sa ovom slikom i odmah ispričah to svojoj żeni. Jedan isečak berlinskog zida, na kojem crvenim slovima ispisano stajaše, „THE WORLD’S TOO SMALL FOR WALLS“ pade mi u tom trenutku na pamet.
Ovaj san ocrtava suštinu mog posla i moje vizije. U suštini, govori o slobodi, o realističnom shvatanju pojmova ogradjivanja i razdvajanja. Sa tačke gledišta da sam rodjeni Nemac i uzimajuċi u obzir da sam zatvorski slużbenik, a posmatrajuċi sve sa znanjem da uskoro odrżavam referate u Izraelu i Palestini, ovaj san dobija vrlo neobično na snazi i značenju.
Sestog aprila 2008. godine sanjah ponovo, kako kolegama iz drżavne zatvorske slużbe moj san od 26. marta, o drvetu-knjiga pričah, i kako me oni sa velikim interesovanjem slušaše. Moja prijateljica iz studentskih dana pridrużi nam se, mi se pozdravismo i zagrlismo. Iznenadjenje i divljenje o uspehu mog posla, koji je naše granice veċ daleko prešao, bilo je na licima svih njih vrlo vidljivo.
Bila je to premijera za mene, o mom liċnom snu tako konkretno sanjati i tako ga osetiti. Ovim mi je njegovo osnovno značenje signalizirano. Oba sna su bila vesele naravi, raspolożenja, tako da ih direktno, još prilikom budjenja, ja mojoj żeni ispričah. Oseċam da je ovo żivotni zadatak, ovaj san pratiti, sa drugima ga deliti i tako u malim koracima zajedno rasti.
(Montenegrinisch)
San o drvetu knjiga na zatvorskom zidu
Dvadeset šestog marta 2008. godine sanjah o jednom drvetu koje na jednom zatvorskom zidu raste. Zid koji razdvaja je stabilan i bez vidljivih pukotina. Drvo je pustilo svoje korijenje dużinom zida, sa obe strane, tako da se korijenje ispod zemlje susreċe i tako obe strane spaja. Njegove mlade grane teże i savijaju se na obe strane i spajaju ih. Njegovo zeleno lišċe i njegovi šareni plodovi koje nosi, su knjige. Na sivom zidu, pod plavim nebom, djeluje vrlo prijatno. Razbudih se veseo sa ovom slikom i odmah ispričah to svojoj żeni. Jedan isječak berlinskog zida, na kojem crvenim slovima ispisano stajaše, „THE WORLD’S TOO SMALL FOR WALLS“ pade mi u tom trenutku na pamet.
Ovaj san ocrtava suštinu mog posla i moje vizije. U suštini, govori o slobodi, o realističnom shvatanju pojmova ogradjivanja i razdvajanja. Sa tačke gledišta da sam rodjeni Nemac i uzimajuċi u obzir da sam zatvorski slużbenik, a posmatrajuċi sve sa znanjem da uskoro odrżavam referate u Izraelu i Palestini, ovaj san dobija vrlo neobično na snazi i značenju.
Sestog aprila 2008. godine sanjah ponovo, kako kolegama iz drżavne zatvorske slużbe moj san od 26. marta, o drvetu-knjiga pričah, i kako me oni sa velikim interesovanjem slušaše. Moja prijateljica iz studentskih dana pridrużi nam se, mi se pozdravismo i zagrlismo. Iznenadjenje i divljenje o uspjehu mog posla, koji je naše granice veċ daleko prešao, bilo je na licima svih njih vrlo vidljivo.
Bila je to premijera za mene, o mom liċnom snu tako konkretno sanjati i tako ga osetiti. Ovim mi je njegovo osnovno značenje signalizirano. Oba sna su bila vesele naravi, raspolożenja, tako da ih direktno, još prilikom budjenja, ja mojoj żeni ispričah. Osjeċam da je ovo żivotni zadatak, ovaj san pratiti, sa drugima ga dijeliti i tako u malim koracima zajedno rasti.
(Bosnisch)
San o drvetu knjiga na zatvorskom zidu
Dvadeset šestog marta 2008. godine sanjah o jednom drvetu koje na jednom zatvorskom zidu raste. Zid koji razdvaja je stabilan i bez vidljivih pukotina. Drvo je pustilo svoje korijenje dużinom zida, sa obe strane, tako da se korijenje ispod zemlje susreċe i tako obe strane spaja. Njegove mlade grane teże i savijaju se na obe strane i spajaju ih. Njegovo zeleno lišċe i njegovi šareni plodovi koje nosi, su knjige. Na sivom zidu, pod plavim nebom, djeluje vrlo prijatno. Razbudih se veseo sa ovom slikom i odmah ispričah to svojoj żeni. Jedan isječak berlinskog zida, na kojem crvenim slovima ispisano stajaše, „THE WORLD’S TOO SMALL FOR WALLS“ pade mi u tom trenutku na pamet.
Ovaj san ocrtava suštinu mog posla i moje vizije. U suštini, govori o slobodi, o realističnom shvatanju pojmova ogradjivanja i razdvajanja. Sa tačke gledišta da sam rodjeni Nemac i uzimajuċi u obzir da sam zatvorski slużbenik, a posmatrajuċi sve sa znanjem da uskoro odrżavam referate u Izraelu i Palestini, ovaj san dobija vrlo neobično na snazi i značenju.
Sestog aprila 2008. godine sanjah ponovo, kako kolegama iz drżavne zatvorske slużbe moj san od 26. marta, o drvetu-knjiga pričah, i kako me oni sa velikim interesovanjem slušaše. Moja prijateljica iz studentskih dana pridrużi nam se, mi se pozdravismo i zagrlismo. Iznenadjenje i divljenje o uspjehu mog posla, koji je naše granice veċ daleko prešao, bilo je na licima svih njih vrlo vidljivo.
Bila je to premijera za mene, o mom liċnom snu tako konkretno sanjati i tako ga osetiti. Ovim mi je njegovo osnovno značenje signalizirano. Oba sna su bila vesele naravi, raspolożenja, tako da ih direktno, još prilikom budjenja, ja mojoj żeni ispričah. Osjeċam da je ovo żivotni zadatak, ovaj san pratiti, sa drugima ga dijeliti i tako u malim koracima zajedno rasti.
(Kroatisch)
San o drvetu knjiga na zatvorskom zidu
Dvadeset šestog, treċeg mjeseca, 2008. godine sanjah o jednom drvetu koje na jednom zatvorskom zidu raste. Zid koji razdvaja je stabilan i bez vidljivih pukotina. Drvo je pustilo svoje korijenje dużinom zida, sa obe strane, tako da se korijenje ispod zemlje susreċe i tako obe strane spaja. Njegove mlade grane teże i savijaju se na obe strane i spajaju ih. Njegovo zeleno lišċe i njegovi šareni plodovi koje nosi, su knjige. Na sivom zidu, pod plavim nebom, djeluje vrlo prijatno. Razbudih se veseo sa ovom slikom i odmah ispričah to svojoj żeni. Jedan isječak berlinskog zida, na kojem crvenim slovima ispisano stajaše, „THE WORLD’S TOO SMALL FOR WALLS“ pade mi u tom trenutku na pamet.
Ovaj san ocrtava suštinu mog posla i moje vizije. U suštini, govori o slobodi, o realističnom shvatanju pojmova ogradjivanja i razdvajanja. Sa tačke gledišta da sam rodjeni Nemac i uzimajuċi u obzir da sam zatvorski slużbenik, a posmatrajuċi sve sa znanjem da uskoro odrżavam referate u Izraelu i Palestini, ovaj san dobija vrlo neobično na snazi i značenju.
Sestog četvrtog. 2008. godine sanjah ponovo, kako kolegama iz drżavne zatvorske slużbe moj san od 26. treċeg, o drvetu-knjiga pričah, i kako me oni sa velikim interesovanjem slušaše. Moja prijateljica iz studentskih dana pridrużi nam se, mi se pozdravismo i zagrlismo. Iznenadjenje i divljenje o uspjehu mog posla, koji je naše granice veċ daleko prešao, bilo je na licima svih njih vrlo vidljivo.
Bila je to premijera za mene, o mom liċnom snu tako konkretno sanjati i tako ga osetiti. Ovim mi je njegovo osnovno značenje signalizirano. Oba sna su bila vesele naravi, raspolożenja, tako da ih direktno, još prilikom budjenja, ja mojoj żeni ispričah. Osjeċam da je ovo żivotni zadatak, ovaj san pratiti, sa drugima ga dijeliti i tako u malim koracima zajedno rasti.
Swahili (Afrikanische Sprache)
NDOTO KUHUSU MTI ULIO NA MAJANI YA VITABU KWENYE UKUTA WA JELA
Tarehe 26 mwezi wa Machi 2008 niliota ndoto kuhusu mti ulioota kwenye ukuta wa jela. Ukuta tenganishi ulikuwa imara bila nyufa. Ulikuwa umechimba mizizi yake ardhini, kwenye ukuta kwa upande mmoja, na unaunganisha pande zote mbili za ukuta kwa mizizi yake ya chini ya ardhi. Matawi yake yamenyooka na kuinamia pande zote mbili za ukuta. Badala ya majani yenye rangi ya kijani kibichi na matunda yaliyosharabu rangi, mti huu unavalia vitabu. Kwenye ukuta wa rangi ya kijivu ya jela ulio chini ya anga samawi, kunatokezea mandhari inayopendeza. Nikiwa na taswira hii, niliamka na bashasha, mara moja nikamwelezea mke wangu kuhusu ndoto hiyo. Pia niliihusisha ndoto hiyo na sehemu ya ukuta wa Berlin ambapo mtu Fulani alieleza maneno yafuatayo yaliyokuwa katika rangi nyekundu: “DUNIYA NI NDOGO SANA KWA KUJENGEANA KUTA”.
Tena tarehe 6 mwezi wa Aprili 2008, niliota nikiwaambia marafiki zangu walio katika kitengo cha huduma ya utekelezaji wa sheria kiujumla kuhusu ndoto yangu ya mti wa majani ya vitabu ya tarehe 26 mwezi wa Machi. Walikuwa wanasikiliza kwa shauku. Rafiki yangu Elfriede tuliosoma pamoja chuoni hapo awali, alitujia tukasalimiana kwa kukumbatiana.
Wote walishangazwa na athari ya kazi yangu ughaibuni.
Yeyote anayetaka kugawana nami ndoto yangu kwa njia ya ujumbe, mawazo, mradi au kwa namna yoyote mnakaribishwa. Nitafurani. Baadhi ya michango iliyo tayari, itapatikana kabla ya msimu wa Autumn (majira ya kupukutika kwa majani) wa 2009 kupitia tovuti kwa HYPERLINK „http://www.libertree.eu“ www.libertree.eu . Pia itachapishiwa kitabu maoni mapya yanakaribishwa kwa furaha.
Luganda (Afrikanische Sprache)
Ekirooto ky’omuti ogubala ebitabo ku kisenge ky’ekkomera.
Nga 26 mu mwezi gwa Mugulansigo 2008 naloota ekirooto ky’omuti ogwakulira ku luuyi olumu olw’ekisenge ky’ekkomera. Ekisenge kyo kigumu ddala. Omuti guggumidde bulungi nnyo mu ttaka era ng’emiralndira gyagwo giyitira wansi mu ttaka ne gigguka eruuyi negigatta enjuyi z’ekiseng zombi. Amatabi gagwo gaagaliddde ekisenge eruuyi n’eruuyi. Omuti guno gubala bitabo mukifo ky’amakoola n’emboseera z’ebibala. Gulabikira bulungi nnyo mu kasana nga kakubye ku kisenge ky’ekkomera ekya langi eyakivuuvu.
Olwazuukuka n’essanyu lingi butereevu nendootolera mukyala wange era nenkyefaananyiriza n’akafo ku Berlin Wall (Ekisenge Ky’e Berlin) omuntu omu we yawandiika mu langi emyufu: “THE WORLD IS TOO SMALL FOR WALLS = ENSI NFUDA NNYO EBISENGE TEBYETAAGISA(kugyawulayawulamu).
Nat’era nga 6 Kafuumulampawu 2008, naloota nga nnyumiza banywanyi bange okuva mu kitongole Ekikwasisa Amateeka ku kirooto kyange eky’omuti ogubala ebitabo. Baali bawuliriza n’okwagala. Munywanyi wange omu Elfriede bwetwazirunda n’aggya ne twenywegera nga tulamusaganya. Bonna bewuunya omulimu gwange kye gwali gukoze Emitala w’Amayanja.
Oyo yenna eyandyagadde okubaako ky’agamba ku kirooto kyange; k’abe ng’akiwandiikako, asiize kifaananyi oba ateesa omulimu gwonna oguyinza okukolebwa ayanirizibwa. Mu ddambi lya 2009 ebirowoozo ebireeteddwa bijjakuba bisobola okulabwa ku mukutu gwa HYPERLINK „http://www.libertree.eu“ www.libertree.eu n’okuwandiikibwa mu katabo. Ebirowoozo ebiggya ebinajja oluvannyuma, nabyo bijja kutunulwamu.
فارسی (Persisch)
خواب درخت کتاب روی دیوار زندان
در بیست و ششم مارچ 2008 خواب درختی را دیدم که روی دیوار زندان روییده بود. تیغه دیوار محکم و سالم و بدون ترک بود. ریشه های درخت از دو طرف دیوار به سمت پایین خزیده بودند و در خاک فرو رفته و دوباره زیر زمین به هم رسیده بودند.شاخه های درخت از هر دو طرف گسترده شده بودند و از این طریق دو سمت دیوار را به هم متصل میکردند.
به جای برگ های سبز و میوه ، کتابهای رنگارنگی از آن درخت روییده بود که باعث شده بود درخت روی دیوار خاکستری و زیر آسمان آبی، رنگارنگتر به نظر برسد. با شور و شوق از تصویری که در ذهنم بود از خواب پریدم و فورا آن را برای همسرم تعریف کردم. در همان لحظه به یاد قسمتی از دیوار برلین افتادم که روی آن نوشته شده بود:“ دنیا برای دیوارها خیلی کوچک است.“
این خواب جنبه های مهمی از شغل و تصور من را نشان میدهد، که در باره آزادی و ارتباط است انهم در حالیکه متوجه واقعیت ها، محدودیت ها و جدایی ها هستم. طی سفرم به اسراعیل و فلسطین به عنوان یک شهروند آلمانی و یکی از مقامات زندان متوجه جنبه های دیگری از خواب خود شدم.
در ششم اپریل 2008 خواب دیدم که خواب خود را برای همکارانم در زندان تعریف میکنم و آنها با علاقه و اشتیاق به من گوش میدهند. دوست و دانش آموز سابقم ،الفرید، نیز به جمع ما پیوست و من با در آغوش گرفتن او به او خوش آمد گفتم. همه آنها به واسطه تاثیر بین المللی خواب من شگفت زده شده بودند.
برای من این اولین باری بود که یک خواب در خواب دیگری دوباره ظاهر میشد و من هر دو خواب را کاملا به وضوح به یاد می آوردم.این امر اهمیت اولیه خوابها را به من نشان داد. هر دو خواب حال و هوای خوبی داشتند و من بلافاصله بعد از بیدار شدن آنها را برای همسرم تعریف کردم.حدس میزنم که وظیفه من در زندگی ، دنبال کردن این خواب و تعریف کردن آن برای دیگران است تا در حالیکه گام کوچکی جهت تحقق رویاها یمان بر میداریم، رشد نیز کنیم.
中文 (Chinesisch)
Traum vom Bücherbaum auf der Gefängnismauer:
一个梦:监狱墙壁上长出了一棵书的树
Am 26. März 2008 träumte ich von einem Baum, der auf einer Gefängnismauer wächst. Die tren¬nen¬de Mauer ist stabil und nicht etwa rissig. Der Baum wurzelt u.a. die Mauer entlang in der einen Erde und verbindet durch seine Wurzeln beide Seiten unterirdisch. Seine Zweige strecken und biegen sich zu beiden Seiten und verbinden sie so. Er trägt Bücher als grüne Blätter und bunte Früchte. Auf der grauen Mauer und unter dem blauen Himmel wirkt er farbenfroh. Ich wachte freudig mit diesem Bild auf und erzählte es gleich meiner Frau. Dabei assoziierte ich auch einen Ausschnitt von der Berliner Mauer, auf der rot aufgemalt steht:
„THE WORLD’S TOO SMALL FOR WALLS“.
2008年3月26日,我梦见了一棵树,一棵长在监狱墙壁上的树。这堵墙将世界隔绝在外,坚实并且没有一丝缝隙。可是,那 棵树顽强地在坚硬的墙壁上伸展开它的根,直达土地。根基伸展到墙的内外两侧,在地下再次相连。树枝连同叶子,往墙的内外两侧继续生 长。树叶层层,果实累累,都是一本本书,在暗灰墙壁和澄蓝天空的映衬下,这棵树鲜亮无比。
从这个梦境中醒来,我满心欢喜,马上把这个美梦告诉了身边的太太。与此同时,我的脑海中刹时浮现一句话,这句话曾以红色大字书 写在柏林墙上:“THE WORLD’S TOO SMALL FOR WALLS.”(对于墙,这个世界太小了。)
– Dieser Traum bringt Wesentliches von meiner Arbeit und Vision zum Ausdruck. Es geht um Freiheit und Beziehung bei allem Realismus für Begrenzung und
Trennung. Im Hinblick auf meine baldigen Referate als Deutscher und Strafvollzugsbediensteter in Israel und Palästina bekommt er noch einen besonderen Kontext. –
这个梦引我思考图书馆工作的本质及其真正的意义——这就是自由的理想,关于边界和被阻隔的关系。此外,我身为德国人,当时恰将前往以 色列和巴勒斯坦的监狱作短期访问,这个梦无疑蕴含着一重特殊的涵。
Am 6. April 2008 träumte ich dann, wie ich Kollegen vom Allgemeinen Vollzugsdienst meinen Bücherbaum-Traum vom 26. März erzählte und diese mir interessiert zuhörten. Meine frühere Studienkollegin Elfriede kam dazu und wir begrüßten uns mit einer Umarmung. Sie staunten über die Wirkung meiner Arbeit bis ins Ausland.
2008年4月6日,那棵树再次入梦:梦中,我在向在监狱里工作的同事们描述着那棵长满了书、泽及墙内外的树。这个故事引人入胜,我 的大学同学Elfriede也侧耳倾听,我们相互拥抱祝福。作为监狱图书馆员,我的工作能够影响到国外,大家都为之惊喜。
– Das ist für mich eine Prämiere, dass ich von meinem eigenen Traum erneut so konkret träume und es wahrnehme. Dies signalisiert mir dessen elementare Bedeutung.
– Beide Träume hatten eine freudige Stimmung, und erzählte ich beim Aufwachen umgehend meiner Frau. Ich ahne, dass es eine Lebensaufgabe ist, diesem Traum zu
folgen, ihn mit anderen zu teilen und so in kleinen Schritten daraufhin gemeinsam zu wachsen. –
一个梦境在另一个梦中出现,并且留下如此清晰的记忆和述说,这是我此前从未有过的经历。这件事情向我昭示着某种直指本源的意义。两个 梦都洋溢着欢欣,让我在梦醒时分即能与太太分享。我想,这个梦正向我阐明我人生中一项重要的使命,我将继续追寻这个梦想, 并与所有的人分享。在分享中,让我们一步步共同成长。
Wer meinen Traum mit mir teilen möchte, indem er ihn in Form eines Textes, Bildes oder Projektes in die eine oder andere Tat umsetzt, sei dazu herzlich eingeladen. Über Rückmeldungen würde ich mich freuen. Die bereits vorliegenden Beiträge sollen auf der Internetseite www.libertree.eu sowie ggf. in einem Buch veröffentlicht werden. Neue Beiträge werden gerne mit berücksichtigt. – Bitte Mitteilung an: Gerhard Peschers, Mühlenstr. 61a, 48268 Greven, Tel.: 02571-919814, Email: gerhard@peschers.de oder dienstlich Fachstelle Gefangenenbüchereiwesen, JVA Münster: 0251-2374-116
我非常欢迎您一起来参与和分享我的这个梦,分享的形式包括文字、绘画或者单个的项目。我非常期待能听到您的回应。现有的作品您可以在 www.libertree.eu网站上看到,我计划将这些收集到的作品以书的形式出版。非常高兴您能够一起参与这个创作过程。您可以与我直接联系,我的通讯地址是:Gerhard Peschers, Mühlenstr. 61a, 48268 Greven 电话:02571-919814 邮箱:gerhard@peschers.de 工作地点联系电话:02512374-116
Kitap ağaçı (Türkisch)
26 mart 2008’de ben rüyamda bir ağaç gördüm. Gördüğüm ağaç bir hapis duvarının üzerinde büyümüşdü. Hapisin duvarı sağlamdı, hiç bir çat- laklığı yokdu. Ağaçın kökleri duvarı sarmıştı ve köklerin bir parçası toprak altından duvarın karşı tarafından çıkmıştı. Böylece rühayamda gördüğüm ağaç duvardan ayrılan toprakları birleştiriyordu.
Dalları’ da her iki tarafa yayılmışdı. Özellikle gördüğüm ağaç meyva taşıyordu ve yaprak yerine kitaplarla donanmıştı. Gri olan duvarın yanında ağaç çok renkli ve canlı gözüküyordu. Üstelik gökyüzü masmavi idi.
Uyanınca kendimi çok sevinçli ve mutlu hissediyordum. Rüyamı hemen eşimle paylaştım. Anlatırken Berlin duvarinda yazılı olan bir söz aklıma geldi: “THE WORLD’S TOO SMALL FOR WALLS”. Rüyam benim vizyon- larımı ve iş yerimde gösterdiğim emekleri kanıtlıyordu. Sınırlar nekadar gerek’de olsa rüyam özgürlüğü ve ilişki kurmayi açıklıyor. Üstelik rüyam Israil ve Filistin gezilerimle bağlı olduğuna inanıyorum.
Bir kaç gün sonra (06 nisan 2008 tarhinde) benimle beraber hapisde çalışan iş arkadaşlarımı rüyam’da gördüm. Bu rüyamda ben iş arkadaş- larıma 26 mart’da gördüğum rüyamı anlatıyordum ve hepsi beni dikkatle dinliyorladı. Benim eski universiteli arkadaşım Elfriede bize katıldı ve biz birbirimize sarıldık. Herkez benim uluslararası başarılarımdan hayret ediyordu.
Ben şimdiye kardar ilkez bilinçli olarak bir rüya gördüm. Bu yüzden benim rüyamın önemli olduğuna inanıyorum. Her iki rüyadan sonra kendimi sevinçli ve mutlu hissettim. Ikisinide hemen eşime anlattdım. Bu rüyayı yavaş yavaş gerçekleştirmek, onu anlatmak ve başka insanlarla paylaşmak, benim hayat görevim olduğuna ınanıyorum.
Vogtei-Geldener-Mundart (Niederrheinischer Volksmund)
Druem van ene Boom op en Muur van’e Pott
Fö twee Joar – präzis ane 26. Mäert 08 – drümde ek van ene Boom, da op en Muur van’e Pott – Knast seat me vandaach oak doafüer – wase döö. Di Muur, di da Pott van os Wält aafhielt, woa stärk on hooch, doamet niemes doa droaver klöme kos. Di Wortele van da Boom äver klamerde sich bedse Sieje di Muur eronder ene Ärd, woadrin di Wortele wärr tesaame koame. Sin Äs on Täks boage sich briet oaver bedse Sieje vane Muur. Dat soach suo uut, as wään dän Boom doaduur dä Pott met dat Buute tesaame brenge döö. Dese Boom äver hat ken Bläejer. An sin Täks hinge Büüker, Appele, Peere on männich andere Frochs bont durien. Met sin bonte Klüer stoak hä sich van di griese Muur ine Soneschiin onder dä blaawe Hiemel besondesch löchtend aaf. Dat schöne Bilt nach fö Ooge wied ek wacker on vetälde dän Druem dräk min Frou, woabee mich dat Sprüchske, dat an di berlinsche Muur kleewde, ene Senn koam: „THE WORLD’S TOO SMALL FOR WALLS“.
Doamet woa dat met dä Druem äver nach ni an’t Eend. Ene Moond laater, ane da sesde Apreel, drümde ek, wi ek min Mitärbaiers hier ene Pot minen Büükerboom-Druem vane 26. Mäert fertelde on di mich doabee intresiert tuhuerde. Suogar min frugere Ärbedskollegin Elfriede koam oak nach doatu, di mich met en Ömärmung begrüse döö. Di all woare reen paff, dat min Ärbed hier suogar oaver de Gräns ene heele Wält bekennt gewoare es. – Fö Froid fetelde ek dat oak wäär min Frou as ek waker wied.
Suo leave di Druems nach langk en min Gedanke noa. Se duun mich andriiwe fö min Ärbed hier. Se geave min Duun hier Senn on Froit.
Münsterländisches Niederdeutsch (Übersetzung: Hannes Demming)
Draum van den Bökerbaum up de Gefänknismüer
An den sessuntwintigsten Märt tweedusendunacht häwwick van en Baum dromt, de up ’ne Gefänknismüer wäss. De Müer tüsken binnen un buten steiht fast un hät kiene Gliewen. De Baum hät siene Wuordeln auk längs de Müer in de ene Ärde, un düör siene Wuordeln daip in den Grund häöllt he beide Sieten binene. Sien Äöste un Twicker reekt un baigt sick nao beide Sieten un wiest so, dat de binenehäört. Äs gröne Bla’er un bunt Owest drägg he Böker. Up de gries–graoe Müer un unner den blaoen Hiёmmel löchtet siene Farwen.
Met dütt Beld sin ick upwaakt un häff mien Wief forts alls vertellt. So niäbenbi kamm mi dao en Beld van de Müer in Berlin in’n Kopp, wao, in Raud upmaolt, to liäsen steiht: THE WORLD IS TOO SMALL FOR WALLS, also: De Wiält is to minn för Müern.
An den sessden April tweedusendunacht häwwick dann dromt, wu ick de Kollegen van den AVD mienen Bökerbaumdraum vertall un wu se mi niepen tolusterden. Elfriede, de met mi tohaupe studeert hät, kamm auk no drbi, un wi häbt us dann kuort in’n Arm nuommen. Se wünnerden sick alle, wu dat, wat ick dao dai, so viёl uutrichten konn, sogar bes in’t Uutland.
Mr. Peschers,
I’ve felt very touched by your text. As a brazilian citizen, student of Librarianship and, mainly, as a human being, I’d like to compliment you again on your wonderful work. It’s clear that apart from being a capable and dedicated professional, you are a very special person! I know you have achieved a lot of success due to your brilliant work and I feel very pleased about that! What I can say is that I hope you continue with this beautiful project and I desire you have more and more realizations in your life.
Warm regards,
Mariana Carvalho